Professora Anna Palma

Código LIT980       Turma U   Sala 4011       Nível M/D

Área de Concentração Literaturas Modernas e Contemporâneas

Natureza OP

Carga Horária 60h/a   Crédito 4

Ementa

O curso tem como objetivo analisar e discutir os estudos contemporâneos sobre tradução literária, a partir dos conceitos desenvolvidos pela semiótica da cultura e na busca de uma concepção ampla de tradução intersemiótica que englobe as poéticas da tradução como um todo

Programa:
I: A semiótica da cultura.
II: Tradução e cultura
III: Tradução intersemiótica e criatividade.
IV: Poéticas da tradução: o intertexto, a letra e a oralidade como discursos

Bibliografia:
BAKER, M (org.). Critical readings in translation studies. Oxon and New York: Routledge, 2010.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. 2ª Ed. Trad.:
Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini; revisores Luana Ferreira
de Freitas, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Orlando Luiz de Araújo. 2. ed. Tubarão : Copiart ; Florianópolis : PGET/UFSC, 2013 (200p.). Disponível em: http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital/Antoine_Berman_-_Traducao_e_a_Letra_2a%20ed_2013.pdf.
BURKE, P.; PO-CHIA HSIA, R. (orgs.) A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. Trad. Roger Maioli dos Santos. São Paulo: editora UNESP, 2009. 291 p.
DERRIDA, J. Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto, Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001. 74 p.
GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. 2. Ed. ver. São Paulo: Madras, 2009. 296 p.
MACHADO, I (org.). Escola de semiótica: A experiência de Tártu-Moscou para o estudo da cultura. São Paulo: Ateliê Editorial/Fapesp, 2003. 192 p.
_____. Semiótica da cultura e semiosfera. São Paulo: Annablume/Fapesp, 2007. 304 p.
MESCHONNIC, H. Poéticas do Traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Prespectiva, 2010. 279 p.
OSIMO, B. Manuale del traduttore: guida pratica con glossario. 3ª ed. Milano: Ulricho Hoepli Editore, 2015. 367 p.
POPOVIC, A. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Trad. Daniela Laudani e Bruno Osimo. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 2006. 194 p.
RICŒ R, P. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. 71 p.
TOROP, P. La Traduzione Totale. Trad. Bruno Osimo. Rev. Ksenija Eliseeva. Milano: Hoepli, 2010.
VENUTI, L (org.). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo; ver. Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC, 2002. 396 p.
______. The translation studies reader. 2ª ed. Neu York and Oxon: Routledge, 2004

Outros Programas