Notícias

EVENTO | 1ª Jornada de Dramaturgia Brasileira Contemporânea

 

>>> Acesse aqui a programação completa <<<

 

Sobre o evento
Nos últimos anos, a dramaturgia brasileira tem dado sinais de um fôlego renovado. Cada vez mais dramaturgos e dramaturgas têm encabeçado processos de produção textual que diversificam a lógica da “dramaturgia de gabinete” que pautou boa parte da produção escrita na Europa e no Brasil até meados do século XX. Há textos que se forjam durante ou depois de processos cênicos, textos elaborados de modo individual ou coletivo, autores que escrevem distantes do trabalho teatral ou autores-atores/diretores que vivem cotidianamente o processo de experimentação cênica.

Nesse cenário, apesar da afirmativa algo peremptória sobre o fim ou a superação da importância do texto dramatúrgico no teatro, o que se verifica é um movimento diverso: um crescente interesse de dramaturgos e artistas em consolidarem seu trabalho na forma da literatura dramática. Não à toa, nos últimos dez anos, ganharam destaque no Brasil ao menos três importantes editoras especializadas em publicar dramaturgia brasileira contemporânea. Dentro desse movimento, destacam-se não apenas as obras de dramaturgos consolidados, como também de autores e autoras jovens, com parcela expressiva de dramaturgias produzidas fora do eixo Rio-São Paulo.

Tal efervescência literária e editorial tem demandado cada vez mais pesquisas e debates que compreendam os diferentes aspectos temáticos e formais dessa produção. Ao mesmo tempo, surge o desafio de pensar categorias de análise que sejam capazes de extrapolar o referencial teórico do drama europeu que durante muito tempo pautou os estudos de teoria do drama no Brasil e, como se sabe, nem sempre deu conta de compreender nossos movimentos específicos.

Nesse sentido, esta 1ª Jornada de Dramaturgia Brasileira Contemporânea deseja levantar discussões sobre (a) o lugar ocupado pela dramaturgia na cena brasileira, dando destaque, especificamente, à literatura dramática; (b) as condições de possibilidade, os alcances e limites do drama na dramaturgia contemporânea, a partir dos diferentes movimentos de negação e/ou reconfiguração da mimese; (c) as diferentes poéticas dramáticas, culminando em um esforço para mapear tendências de composição, linhas de força e relações entre drama e experiência social brasileira.

 

Para mais informações e dúvidas, acesse um dos canais de evento:
Site: http://www.letras.ufmg.br/nucleos/ned/
Instagram: @nucleoexperimentaldramaturgia
E-mail: Este endereço de email está sendo protegido de spambots. Você precisa do JavaScript ativado para vê-lo.
Link para inscrições: https://docs.google.com/forms/de/1FAIpQLSd6MKpS5Im9EkDvPCY_jko0686Hzfb2JUlwTpiuH16eYEekcA/viewform

INSCRIÇÕES ABERTAS | 1º Colóquio Internacional Diásporas da Língua Portuguesa

 

Estão abertas as inscrições, gratuitas, para o 1º Colóquio Internacional Diásporas da Língua Portuguesa, que acontece entre os dias 08 e 10 de maio na Academia Mineira de Letras.


 

 

Primeira Convocatória | VIII Encontro Intercultural de Literaturas Ameríndias (EILA)

O VIII Encontro Intercultural de Literaturas Ameríndias (EILA) terá lugar na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais (Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil), entre os dias 08 a 12 de setembro de 2025. O evento será realizado na modalidade híbrida.

Este encontro propõe o tema “Palavras Ancestrais, Horizontes Digitais” para discutir as relações entre literatura indígena, educação e tecnologia, considerando esses elementos como pilares para a preservação e o fortalecimento das línguas e culturas ameríndias. Num contexto em que a inovação digital modifica as práticas culturais e educacionais, torna-se essencial compreender o papel da escola, da tecnologia e da literatura como meios de revitalização e reaproximação com as línguas e culturas indígenas.

Arquivo | Primeira Convocatória

 

* Imagem gentilmente cedida pelo artista huni kuî Ibâ kaya

Professora Anna Palma

Código LIT980       Turma U   Sala 4011       Nível M/D

Área de Concentração Literaturas Modernas e Contemporâneas

Natureza OP

Carga Horária 60h/a   Crédito 4

Ementa

O curso tem como objetivo analisar e discutir os estudos contemporâneos sobre tradução literária, a partir dos conceitos desenvolvidos pela semiótica da cultura e na busca de uma concepção ampla de tradução intersemiótica que englobe as poéticas da tradução como um todo

Programa:
I: A semiótica da cultura.
II: Tradução e cultura
III: Tradução intersemiótica e criatividade.
IV: Poéticas da tradução: o intertexto, a letra e a oralidade como discursos

Bibliografia:
BAKER, M (org.). Critical readings in translation studies. Oxon and New York: Routledge, 2010.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. 2ª Ed. Trad.:
Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini; revisores Luana Ferreira
de Freitas, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Orlando Luiz de Araújo. 2. ed. Tubarão : Copiart ; Florianópolis : PGET/UFSC, 2013 (200p.). Disponível em: http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital/Antoine_Berman_-_Traducao_e_a_Letra_2a%20ed_2013.pdf.
BURKE, P.; PO-CHIA HSIA, R. (orgs.) A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. Trad. Roger Maioli dos Santos. São Paulo: editora UNESP, 2009. 291 p.
DERRIDA, J. Torres de Babel. Trad. de Junia Barreto, Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001. 74 p.
GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. 2. Ed. ver. São Paulo: Madras, 2009. 296 p.
MACHADO, I (org.). Escola de semiótica: A experiência de Tártu-Moscou para o estudo da cultura. São Paulo: Ateliê Editorial/Fapesp, 2003. 192 p.
_____. Semiótica da cultura e semiosfera. São Paulo: Annablume/Fapesp, 2007. 304 p.
MESCHONNIC, H. Poéticas do Traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Prespectiva, 2010. 279 p.
OSIMO, B. Manuale del traduttore: guida pratica con glossario. 3ª ed. Milano: Ulricho Hoepli Editore, 2015. 367 p.
POPOVIC, A. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Trad. Daniela Laudani e Bruno Osimo. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 2006. 194 p.
RICŒ R, P. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. 71 p.
TOROP, P. La Traduzione Totale. Trad. Bruno Osimo. Rev. Ksenija Eliseeva. Milano: Hoepli, 2010.
VENUTI, L (org.). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo; ver. Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC, 2002. 396 p.
______. The translation studies reader. 2ª ed. Neu York and Oxon: Routledge, 2004

Outros Programas